Заседание Чайного Клуба было назначено на вечер, и хмурые джентльмены, стряхивая со своих зонтов капли воды, по очереди входили в теплое и наполненное ароматом чая помещение.
Сэр Генри Уилбридж, вошедший в числе последних, сразу же с порога изъявил желание высказаться. Джентльмены были прекрасно осведомлены о его способностях произносить долгие высокопарные речи, поэтому начали устраиваться поудобнее.
- Господа, - начал он, - мы все знаем непревзойденное послевкусие терпкого Пуэр Фу, запах которого так сладострастно сейчас щекочет мои ноздри. Мы отлично знакомы с мягким сладковатым Зеленым Юннанем, что так хорош холодными вечерами и так замечательно помогает от повседневных расстройств. А как насчет кисловатого и освежающего Хей Ча? Что может лучше привести мысли в порядок, чем чашка этого нектара? А между тем, господа, мы самым невежественным образом проявляем свое невнимание к традициям страны, подарившей нам эти чудесные напитки. Чай требует уважения. Посему я предлагаю организовать чайную церемонию. По всем правилам чайной науки.
Джентльмены затею поддержали, и началось нечто невообразимое.
- Я все прекрасно усвоил, - деловито произнес сэр Генри. – Я все сделаю сам. Главное, не мешайте. И будьте спокойны душой и телом. Это самое главное. Брэдли, будьте добры, мне нужен маленький глиняный чайник. Нортон, несите улун. Легкий, нежный, цветочно-фруктовый - то, что нужно для сегодняшнего вечера. Уилкинсон, мне потребуется чайная доска и кисть. Дуглас? Дуглас! Стойте здесь, вы мне нужны. Фостер – не мешайтесь.
Все начали бегать и суетиться, пока сэр Генри с важным видом раздавал инструкции. На указании китайских искусников «Довести воду на огне до состояния шума ветра в соснах, не доводя до кипения» дело немного застопорилось. – Я слышу, как он шумит, - проникновенно заговорил сэр Генри, глядя на уже появляющиеся пузырьки воды. – Словно я сам нахожусь у соснового бора, прислушиваясь к звукам природы.
Вода начала выкипать.
- Я из очень ветреных краев, - пожав плечами, объяснил сэр Генри.
Когда все было выставлено на столике в том порядке, в котором сэр Генри счел это необходимым, начался обряд знакомства с чаем. Джентльмены в полном безмолвии разглядывали чаинки, проникаясь духом искусства заваривания чая. Никто не знал, сколько времени духом следует проникаться, но каждому было совестно прервать этот диалог с китайской культурой. Фостер уже начал поглядывать на часы, а Брэдли – поправлять галстук, когда через добрых пять минут размышлений над горсткой ароматного улуна сэр Генри не решил, что достаточно с почтенного собрания этой задумчивой паузы. – Ну так-с, – бодро заключил он, - позвольте мне продолжить. Брэдли, засыпьте чай в новую воду. Теперь я точно уверен, что слышу натуральный ветер, колеблющий верхушки сосен. Фостер, не мешайтесь.
Все шло как по маслу, не считая чуть просыпанного улуна и чуть ошпаренного Брэдли, пока инструкция не потребовала от почтенного собрания накрыть длинные чашки широкими и одним движением аккуратно перевернуть их. Сэр Генри с величайшим напряжением и опаской берет в руки хрупкую конструкцию и тут же с грохотом роняет ее, после чего в самых нескромных выражениях разъясняет, что чертово стекло, как выяснилось, прекрасно проводит тепло. Джентльмены начинают озираться и благодарят небо, что среди них нет дам. Сэр Генри, опомнившись, вызывается все исправить. Но не успел он сделать шага к столу, как лужа разлитого на полу чая порушила все его намерения.
Джентльмены убирают осколки, поднимают сэра Генри и решают не рисковать переворачивать оставшиеся чашки. Сэр Генри, не забыв о своем решении устроить настоящую церемонию в лучших китайских традициях, весело сообщает, что хорошие улунские чаи заваривают по 5-10 раз, однако это все на пользу, ведь процесс настраивает на особенное, спокойное и позитивное отношение к жизни.
Весь остаток вечера члены Чайного клуба возились с напитком, посланным в поднебесную империю богами, и старались быть спокойными душой и телом.